miércoles, 26 de enero de 2011

Cuando las hormigas hablan. Barreras idiomáticas, celebridades, y el Facebook. Por Karina Bocanegra

Puedo prometerlo, es mi vida, sé que no es tan dramática.
Mark Zuckerberg


La gran mayoría de espectadores sintieron un inusitado interés por una escritora llamada Virginia Woolf después de ver la cinta Las Horas (2002). Lo mismo sucedió con Drácula, Entrevista con el Vampiro, Juana de Arco y muchas películas de corte histórico. Ahora es el turno del millonario más joven del Planeta, Mark Zuckerberg: un joven de 22 años que se resiste a vender su compañía a empresas como Microsoft o Apple.

Nadie conocía al creador de Facebook hasta el estreno de esta película (excepto informáticos o ingenieros de sistemas), después del cual todos querían saber más. Desde el punto de vista cinematográfico, Red Social tiene un guión estupendo, con diálogos sarcásticos e inteligentes, pero con una dosis de simplicidad; dicha combinación resultó atractiva tanto para nerds como para la “gente normal”. Jesse Eisenberg, el actor que interpreta a Zuckerberg, fue objeto de innumerables elogios y críticas.

Mala compañía
El Hormiguero es un programa de entretenimiento español cuyo objetivo es entrevistar a estrellas de cine. En octubre de 2010, Justin Timberlake, Jesse Eisenberg y Andrew Garfield asistieron como invitados de honor. La noche del show, el conductor del programa, Pablo Motos, les dio una aparente cálida bienvenida y se inició el diálogo sobre el rodaje de Red Social. El sarcasmo no se hizo esperar. Quien parecía divertirse más era Timberlake, aunque fue notorio su hartazgo por los asedios de las fans en la sección “Tonterías del facebook”, donde se ponía en duda la verosimilitud de grupos como “Quiero hacerme una cubitera con los abdominales de Justin Timberlake” (verdadero), “Quiero que Andrew Garfield se coma mi lazañita” (falso), “Quiero que Jesse Eisenberg protagonice Brokeback Mountain 2” (verdadero).

Una de las secciones que intentaron ridiculizar a los invitados involucró hacerles repetir frases en español.

–Algo que decimos muy a menudo es "Candemor" –dijo Motos.
Ok, what is candemore? –arguía Garfield
–Pecador de la pradera.
Pecadour de la pradera –repetía un ingenuo Andrew, ante la risa sardónica del entrevistador.

Quien no se tragaba todo ese asunto de las bromas inocentes era Jesse Eisenberg, el cual no luchó por esconder su incomodidad, pues la ventana de su pálido rostro difícilmente sonreía o articulaba. El tono del programa fue irónico y burlesco, nada agradable para el espectador que se mueve con facilidad en el mundo angloparlante e hispanoamericano. Obviamente, estos tres actores de Hollywood no hablaban ni pizca de español.

Nosotros sí hablamos el mismo idioma
Jesse no se quedó callado. Hizo saber su indignación en el programa estadounidense de Conan O’Brien poco después.

–¿No fueron amables contigo?
–Bueno no sabría decirlo con exactitud porque no hablo bien el español. Antes de que empiece el programa te dicen que trates de divertirte, pero luego te das cuenta de que eso es imposible porque al parecer el programa está diseñado para humillar al invitado americano. Te muestran fotografías graciosas de ti y se burlan de ti, y cuando oyes la traducción por el audífono te das cuenta de que sí, efectivamente se están burlando de ti; y no puedes contestar a ello porque ya han pasado a otro tema.
–(Risas).
–Es como su venganza cultural, invitan a nuestras mayores estrellas para humillarlas –concluye Conan.
–Es desagradecido de su parte, después de lo que hicimos por ellos en la II Guerra Mundial, no debimos haber enviado todos esos barcos y soldados para hacernos cargo de los problemas.

Revancha cultural, guerras y Cervantes
Evidentemente, el humor yankee difiere notablemente del humor ibérico, las reacciones de los españoles fueron diversas. Motos pidió disculpas a Jesse, pero le recomendó a O’Brien comprarse un fondo y le advirtió que sólo hay dos conductores pelirrojos y sólo uno quedará vivo. Su tono fue totalmente bromista, pero poco entendible para quienes no están acostumbrados al humor español. De este modo, quedó abierta la pregunta de si Jesse hablaba en serio sobre la II Guerra Mundial, ya que España no tuvo participación en el conflicto armado más sangriento de la Historia. Quien está familiarizado con el humor norteamericano fácilmente pudo notar que Jesse estaba siendo irónico al dar por sentado que USA alguna vez ayudó a España como lo hizo en la mayoría de guerras. Sin embargo, hay quienes lo acusan de beligerante e ignorante, mayormente la audiencia que no habla inglés.

El malentendido ha sido objeto de desprecio por parte de miles de usuarios alrededor del mundo, ya sea porque critican el trato de el Hormiguero para con los actores, o porque reniegan del comentario de Jesse.

De cualquier manera, las barreras del lenguaje constituyen un factor crucial en este entredicho, poniendo de manifiesto la inmensa necesidad de ser bilingüe. Es cierto, el idioma inglés ha acaparado los canales de comunicación en todo el orbe, sin embargo la ciudadanía angloparlante no puede cerrar los ojos ante el hecho de que el español es hablado por 400 millones de habitantes (UNESCO), y es considerado el segundo idioma más hablado en USA. Lo mismo para los hispanohablantes, no podemos encerrarnos en nuestro mundo Quijotesco e ignorar que el idioma inglés es hablado en más de 75 países.

Tanto el drama que devino de Red Social como la película en sí parecen superar largamente a la verdadera historia de Facebook, a lo que el propio Mark Zuckerberg anticipó como respuesta en una entrevista de Oprah Winfrey, mucho antes del tropiezo cultural lingüístico, cuando ésta le preguntó si era cierto todo lo que se recreaba en el film.

–Puedo prometerlo, es mi vida, sé que no es tan dramática. Pero es divertido saber que le interesa al público y tenerla allí como recordatorio.Sería interesante no tener que traducir estas declaraciones. Aunque, probablemente, la barrera del tiempo será una aliada que hablará todos los idiomas.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...